Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Allar umsetingar

Leita
Umbidnar umsetingar - RIGOLETO

Leita
Uppruna mál
Ynskt mál

Úrslit 21 - 40 av okkurt um 52
<< Undanfarin1 2 3 Næsta >>
248
Uppruna mál
Turkiskt Unut Beni Sevgilim
Uyuyorum uyuyorum
Günler çabuk geçsin diye
Kadehlere koyuyorum
Acımı dindirsin diye
Bekliyorum bekliyorum
Bu sensizlik bitsin diye
Seni özlediğim kadar

Beni özlüyormusun
Sende rüyalarında
Beni görüyormusun
Öyle zorki ayrı kalmak
Öyle dayanılmazki
Unut beni sevgilim
Ben unutmuyorum

Fullfíggjaðar umsetingar
Bosniskt Zaboravi me voljena
222
Uppruna mál
Turkiskt Vazgeçtim gözlerinden
Vazgeçtim gözlerinden
Vazgeçtim sözlerinden
Bir ah de yeter
Sessizce kimsesizce
Gönderdim dudaklarımı
Öpme al yeter
Hiç tanımaz tenim ellerini
Bilmez yüreğim
Bilmez yüreğini
Ah bu koku bu ten bu dokunus
Ah bu delilik sarsar bedenimi
Yok olma anıdır simdi

Fullfíggjaðar umsetingar
Bosniskt Odrekla se tvojih očiju
240
Uppruna mál
Turkiskt Kan ter içinde uykularından uyanıyorsan eğerHer...
Gidiyorum bütün aşklar yüreğimde
Gidiyorum kokun hala üzerimde
Sana korkular bıraktım bir de yeni başlangıçlar
Bir kendim bir ben gidiyorum

Gidiyorum bütün aşklar yüreğimde
Gidiyorum kokun hala üzerimde
Sana korkular bıraktım bir de yeni başlangıçlar
Bir kendim bir ben gidiyorum

Fullfíggjaðar umsetingar
Bosniskt Odlazim, sa svim ljubavima u srcu
249
Uppruna mál
Bosniskt Pala magla
Pala magla do pola Sarajeva
ne vidi se kuca ni kapija
malo od crnih snijegova
malo sto si njegova

Nemam ja pjesama
da te lijepu opjevam
ni svilenih jorgana
da te snenu pokrivam
nemam ja

Ne pitaj, ne pitaj
luda glavo ne mahnitaj
zbog nje cvatu kesteni
njoj se kite svatovi
ti to znas

Fullfíggjaðar umsetingar
Turkiskt Sis çöktü
285
Uppruna mál
Bosniskt Nocas brzo lete sati na krilima sna ona stidna,...
Nocas brzo lete sati
na krilima sna
ona stidna, neda tijelo
mojim vrelim usnama

Njena mala potstanarska
u dnu predgradja
e, kako me ljubi
kao da se poradja

Ma hajde zeno
ja sam ovdje sasvim slucajno
malo muske sujete
malo sto je dosadno

Ucini mi pravu stvar
pusti neku staru stvar
sto na nju me potsjeca
da se bolje osjecam

Fullfíggjaðar umsetingar
Turkiskt Rüya kanatlarında bu gece saatler uçup gidiyor
206
Uppruna mál
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Bosniskt Evo pisem ti ovo pismo kako bi znao da ti pisem....
Dragi moj sine Ibrice!
Evo pisem ti ovo pismo kako bi znao da ti pisem. Ako dobijes ovo pismo,znaci da sam dobro napiso adresu. A ako ga ne dobijes - javi mi,bolan, tako da ti ga ponovo posaljem. Pisem sporo jer znam da ti sine Ibrice sporo citas.

Fullfíggjaðar umsetingar
Turkiskt Yazdığımı bilesin diye sana bu mektubu yazıyorum
305
Uppruna mál
Bosniskt Ljubav jesamo rijecinista vise, obicna slova...
Ljubav jesamo rijecinista vise,
obicna slova svakog lista papira,
tajnaistrepnje su vec nesto drugo,
tojeiprvo pismo storijeci bira,
ljubavje samo rijec inista vise...

Ponekadje samopogled
uzrok bezbroj budnih noci,
uzaludse nekad moli,
to je ljubav, tosvoli,
ikad ocisuze vlaze
inevjesto kadse laze
ilikada tijelo boli,
toje ljubav, tosevoli

Fullfíggjaðar umsetingar
Turkiskt AÅŸk sadece kelimedir
307
Uppruna mál
Bosniskt I jos da znas da uopste vise ne vidjamo komsiju...
I jos da znas da uopste vise ne vidjamo komsiju Ismeta, znas onog sto jeumro prosle godine...
Eto sine Ibrice, ja bi sada zavrsio ovo pismo, al da znas da ti necunapisati nasu novu adresu, jer ne znam koja je. Porodica koja je ovde prijenas zivila, uzela je kucni broj sa zida I ponijela sa sobom. Ako vidisSemsu ti je pozdravi, a ako ne vidis nemoj joj nista govoriti.

Fullfíggjaðar umsetingar
Turkiskt Ve yalnız bilesin ki komşumuz İsmet'i artık
221
Uppruna mál
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Bosniskt A tvoja sestra Mersiha, znas ona koja se udala...
A tvoja sestra Mersiha, znas ona koja se udala zasvog muza, napokon jerodila! Ne znamo jos pol deteta, tako da ne znam da li si postao tetka ilidaidza. Ako bude muskarcic, tvoja sestra ce ga nazvati po meni...madacini mi se da je malo glupo da svog sina zove "babo".

Fullfíggjaðar umsetingar
Turkiskt Senin kız kardeşin Mersiha
161
Uppruna mál
Bosniskt A ovaj tvoj brat Meho je stvarnogrozan. Prije...
A ovaj tvoj brat Meho je stvarno grozan. Prije neki dan je zatvorio vrata od auta, a unutra suostali kljucevi. Morao se vracat ustan dakako bi uzeo duplikat. I kako bi nas ostale izvukao izauta.

Fullfíggjaðar umsetingar
Turkiskt Senin bu kardeşin Meho gerçekten iğrençtir
330
Uppruna mál
Bosniskt mektup3
Napokon smo sahranili tvog rahmetli dedu:pronasli smo njegovo telo kadsmo cistili kucu. Bio je u ormaru od onog dana kada je pobjedio kada smo
se igrali skrivaca.
Eh, sto ono kazu da nesreca nikada ne ide sama...pre nekoliko dana eksplodirala je boca od plina u kuhinji. Izbacila je Fatu i mene vani
kroz prozor: Koji osecaj! Nakon toliko godina tvoja majka i ja smo izasli van iz kuce zajedno.

Fullfíggjaðar umsetingar
Turkiskt mektup3
310
Uppruna mál
Bosniskt pismo2
Ovde vrijeme nije tako lose. Prosle sedmice samo je dva puta padala kisa -prvi put je trajala tri dana, a sledeci put cetiri. A u vezi one jakne sto si zelio da ti posaljemo, tvoj daidza Suljo mi je rekao da kada budemomslali skinemo dugmad posto su dosta teska pa bi to vise kostalo. Tako da znas da smo ti poslali jaknu ali smo skinuli dugmad i stavili smo ti ih u djep.

Fullfíggjaðar umsetingar
Turkiskt mektup2
<< Undanfarin1 2 3 Næsta >>